Posada Song Lyrics ja käännös

Canto Para Pedir Posada

Las Posadas -nimisessä Meksikon joulumyynnissä osallistujat palauttavat Mary ja Josephin haut suojelualueelle Betlehemiin jokaisesta yhdeksästä yöstä, joka johtaa jouluun (16.12.-24.12.). Espanjalainen kappale "Canto Para Pedir Posada" on perinteen tärkeä osa. Otsikko tarkoittaa "laulua, joka pyytää suojaa." ja se luo kuvitellun keskustelun Josephin ja majatalon välillä, jossa Joseph kertoo, että hän ja hänen vaimonsa tarvitsevat yöpaikan yöpaikan ja isäntäsilta alun perin kieltäytyy.

Tapahtuma alkaa kurssilla kaduilla Posadan isännöivän perheen kotiin. Osallistujat yleensä kantavat kynttilöitä tai lyhtyjä ja laulavat meksikolainen joululahja kun he kulkevat naapuruston kaduilla, kunnes he saapuvat taloon. Kodin ovien ulkopuolella vieraat alkavat laulaa perinteistä laulua pyytämään paikkaa. Laulun jakeita lauletaan vuorotellen ulkona ja kotona. Ulkopuolella olevat laulavat Joosefin sanat pyytäen suojaa yöstä. Ihmiset reagoivat, laulavat osan isäntänsä, joka sanoo, ettei ole tilaa. Juuri ennen viimeistä versiota ovi avataan ja ulkonaiset tulevat kotiin, kun kaikki laulavat viimeisen jakeen yhdessä. Kun kaikki ovat sisällä, riippuen paikallisesta käytännöstä ja siitä, ovatko perheet hyvin uskonnollisia, he voivat rukoilla tai olla lukemassa Raamatun ennen muita juhlia, jotka yleensä sisältävät ruoan ja juoman, rikkovat piñataksen ja runsaasti karkkia lapsille.

Tässä ovat perinteisen Posada-laulun sanoitukset ja englanninkielinen käännös. Jakeet, joita laulavat asukkaat, jotka pyytävät majoitusta (kodin ovien ulkopuolella), näkyvät kursiivilla.

En el nombre del cielo
os pido posada,
ei ole mitään puede andar
mi esposa amada.

Aquí no es mesón
sigan adelante,
yo no puedo abrir,
ei meren algún-tunanttia.

Ei meret inhumano,
tenos caridad,
que el Dios de los cielos
te lo premiará.

Ya se pueden ir
y no molestar
porque si me enfado
los voy apalear.

Venimos rendidos
desde Nazaret,
yo soy carpintero
de nombre José.

Ei minua importa el nombre,
déjenme dormir,
pues ya les digo
que no hemos de abrir.

Posada te pide,
amado casero
por sólo una noche
la Reina del Cielo.

Pues si es una Reina
quien lo solicita
¿Cómo es que de noche,
anda tan solita?

Mi esposa es María.
es Reina del Cielo,
y madre va a ser
del Divino Verbo.

¿Eres tu José?
¿Tu esposa es María?
Entren, peregrinos,
ei los conocía.

Dios maksaa señores
vuestra caridad,
y que os colme el sky
de felicidad.

Dichosa la casa
que abriga este día
a la Virgen Pura
la hermosa María.

Taivaan nimessä
Pyydän sinua suojaa,
rakas vaimoni
voi mennä kauemmas.

Tämä ei ole majatalo
Päästä kanssasi,
En voi avata ovea,
saatat olla rogue.

Älä ole epäinhimillinen,
Näytä joitakin hyväntekeväisyyttä,
Jumala taivaassa
palkitsee sinut.

Voit mennä nyt
ja älä häiritse meitä enää
koska jos suutun
Tulen voittamaan sinut.

Olemme kuluneet
aina Nazaretista,
Olen puuseppä
nimeltä Joseph.

Älä huoli sinun nimesi,
Anna minun nukkua,
Olen jo kertonut sinulle
Emme avaa ovea.

Pyydämme majoitusta,
rakas majatalo,
vain yhden yön
taivaan kuningattarelle.

Jos hän on kuningatar
joka kysyy
miksi hän on yöllä,
vaeltamaan niin yksin

Vaimoni on Mary.
hän on taivaan kuningatar,
hän on äiti
jumalalliseen sanaan.

Oletko sinä Joseph?
Vaimosi on Maria?
Anna pyhiinvaeltajat
En tiennyt sinut.

Herra palkitsee sinut
teidän hyväntekeväisyyteenne,
ja taivas täyttyy
onnea.

Hyvää koti,
tänään
puhdas neitsyt,
kaunis Mary.

Laulun tässä vaiheessa ovi avataan ja ulkonaiset tulevat, kun kaikki laulavat lopullisen jakeen:

Entren santos peregrinos, peregrinos,
reciban este rincón
ei ole esta pobre morada
sino de mi corazón.
Esta noche es de alegría
de gusto y de regocijo
porque hospedaremos aquí
a la Madre de Dios Hijo.
Anna pyhät pyhiinvaeltajat, pyhiinvaeltajat
saavat tämän kulman
ei tämä köyhä asuminen
mutta sydämeni.
Tänä iltana on iloa,
ilo ja ilo
sillä tänä iltana annamme majoitus
Pojan Jumalan äidille.