Saksalainen kellotorni - Loverman

Kappaleella noin saksalainen kelloavaaja Irlannissa on vähän hämärä ... normaalisti sotilaita, taikureita, poikkeuksellisia folk-ominaisuuksia kansanlauluja. Tai outoja tapahtumia. Mutta maailmanlaajuinen tehtävä kelloon käämityksessä ja ulkoistettiin kaikille ihmisille ulkomaalaiselle Dublinissa ? Se ei olisi materiaalia laululle, vai mitä?

Ah, mutta se ... koska "saksalaisella kynttilänjalalla" on paljon vähemmän tekemistä kronometreillä kuin luulisi.

Itse asiassa se on yksi tärkeimmistä asioista monien ihmisten elämässä, jopa Merrion Squarella. Sex. Siinä minä sanoin sen ... ja tässä siinä on ulkomaalaista sukupuolta, jonka irlantilaiset onnistuvat tekemään suuren laulun ja tanssin - katso vain " Seitsemän humalasta yötä ", jos et usko minua.

Mutta ennen kuin keskustelemme tästä kardinaalisesta synnistä ja sukupuolesta Irlannissa yleensä, katsokaamme, mitä sanoitukset sanovat meille:

The German Clockwinder - Lyrics

Saksalainen käämintä Dublinista tuli kerran,
Benjamin Fuchs oli vanhan saksan nimi,
Ja kun hän oli kiertänyt tiensä "ympäri maata
Hän soitti huilullaan, ja musiikki oli suurta!
Se meni:

Chorus :
Toora lumma lumma toora lumma lumma toora-li-ay
Toora-li oora-li oora-li-ay
Toora lumma lumma toora lumma lumma toora-li-ay
Toora-li oora-li oora-li-ay

Merrion Squarella oli nuori nainen
Kuka sanoi, että hänen kellonsa tarvitsi korjausta.
No, saksalainen ja hänen iloksi
Alle viiden minuutin kuluttua hän rikkoi hänet tiukasti.


laulaminen:
Kertosäe

No, sitten ne olivat, istuivat lattialle,
Sitten tuli erittäin kova koputus ovelle -
Tuli hänen miehensä, ja suuri oli hänen shokki
Nähdäksesi, että vanha saksalainen päätyy vaimon kelloon!
Hän meni:
Kertosäe

Sitten hän sanoi miehelleen: "Nyt, rakas Mary Ann,
Älä anna vanha saksan tulla tänne taas!


Kellosi on kireällä, kun minun istuu hyllylle -
Jos vanha kello tarvitsee käämityksen, tuulen sen itse! "
Se menee:
Kertosäe

Saksalainen kynttilänjalka - piilotettu merkitys?

No, tietenkin, hyvä aviomies pystyy tuulistamaan talon kellot. Sanottiin, että Merrion Squarella olisi enemmän tapaus, että palvelija tekee tämän tehtävän rutiininomaisesti ja huomaamattomasti. Joten voisimme ymmärtää, miksi talon mies on hiukan miffed, että hänen vaimonsa palkkasi matkanjärjestäjä Continental tehdä tämän työn. Loppujen lopuksi tarpeettomia kuluja!

Mutta se ei ole totta ... siellä on tietysti subtext täällä ...

Joten tämä saksalainen "soitti huiluaansa ja musiikki oli suuri". Anna tohtori Freud, huomauttaen, että huilu saattaa olla fallinen symboli, ja musiikki, jonka se tekee, olisi sitten nautinto, jota nainen esittää kun hänen hallintojensä vastaanottopäässä. Kun sytytin sikari (ja joskus sikari on oikeastaan ​​vain sikari), tohtori Freud voisi ehkä huomauttaa, että "kelloaukolla" on vain seksuaalinen konnotaatio ... kiertäen nuppia, kiertäen avaimen, ruuvaamalla hieman. Joten kun nuorella naisella on "kelloansa" (ilmeisesti naispuolisen seksuaalisuuden symboli, ehkä myös seksuaaliset elimet) "haavautunut" viidessä minuutissa ...

olet juuri nähnyt ärtyvän.

Yllättynyt miehen reaktio siitä, että hänen vaimonsa on edelleen "purettu" saksalainen, lattialla kuitenkin antaa myös yhden tai kahden pois. On selvää, että avioliitto ei ole yhtä yleinen (tai täyttävä) kuin molempien osapuolten tavoite. Todista aviomiehen "kello, joka istuu hyllylle", jonka me saattaisimme niin kuin salaisuutensa, että hänen seksuaaliset elimet ovat melko vähäiset eivätkä ole ollenkaan "haavoitettuja". Ne ovat vain osa huonekaluja, niin sanotusti.

Niin, kyllä, "saksalaisella kelloaukolla" on piilotettu merkitys ... wink-wink, nudge-nudge ... ja itinerantin nimi voi olla jopa lahja, "Fuchs" on saksa kettu, väärä luoma saada hänen täyttämässään liikkumalla. Tietenkin, kun heitä pyydettiin lausumaan "Fuchs", useimmat irlantilaiset korvaavat "c": n "k": lle ja menevät virtaamaan ...

Mistä "Saksalainen kynttilänjalka" on peräisin?

Emme tiedä ... se on ollut vuosien ikäisenä, useissa versioissa, maantieteellisten indikaattoreiden muuttuessa ... mutta Saksan käämikellojen keskeinen teema on jatkuva. Lukuun ottamatta sitä, että se ei välttämättä ole - hyvin samanlainen kappale nimeltä "The German Musicianer" kerättiin Norfolkissa (Yhdistynyt kuningaskunta) 1950-luvulla, kun taas saksalainen Clockmender on pieni muutos myös kello-teoksessa. Voisimme sanoa, että perustavanlaatuinen tarina saksasta, joka kulkee ympäriinsä ja joka täyttää yksinäisten naisten tarpeet, on katkottua Ison-Britannian ja Irlannin kansanlauloista.

Miksi saksaksi?

Tässä on sekasorva, jota yritän aina murtaa ... meitä saksalaisia ​​ei tunneta suurta rakastajaa, vai mitä? Tarkoitan, jos olisin ranskalainen ("Oh-la-la, madame!"), Italialainen ("Ciao, bella, cara mia ...") tai espanjalainen ("Olé!") ymmärtää. Mutta saksalainen käämikytkin kuulostaa niin seksikkäksi kuin puolalainen putkimies.

Mutta sitten taas on tämä yksi ajatus, joka pitää jyrkästi mieleni takana ... Ehkä se oli vain " Vorsprung durch Technik ", joka teki saksalaisen kellojalan niin unohtumattomaksi Dublinin naisille. Hän iski paikalla, niin sanoakseni. Hienoa!