Hei ... Mitä sinä kutsuit minut?
Farang (Thaimaa), Laowai (Kiina), Gwai Lo (Hongkong) - ulkomaalaisille on paljon sanoja Aasiassa, mutta ei kaikkia pidetä töykeinä tai halventavina!
Usein mukana katsottavissa, hermostuneina ja ehkä jopa räikeänä osoituksena laowai- sanan merkitys herättää epäilemättä kun sinä kävelet kaduilla Kiinassa. Jopa tämän päivän kansainvälisessä maailmassa ulkomaalaiset Aasiassa ovat usein uutuus tai spektaakkeli, etenkin maaseutualueilla tai syrjäisillä paikoilla, jotka näkevät vähemmän matkailijoita.
Pienet lapset ovat erityisen kehittymätöntä, ja sinulla on usein hyviä aikeita omaavia paikallisia ihmisiä ja pyydä ottamaan valokuvasi seisomaan vieressäsi!
Laowai ei ole ainoa sana Aasian länsimaisille matkailijoille; lähes kaikissa maissa on vähintään yksi sana viittaamisessa ulkomaalaisiin. Farang on Thaimaassa hyväksytty sana kaikentyyppisten kävijöiden kuvaamiseen. Kuten millä tahansa kielellä, konteksti, asetus ja sävy eroavat toisistaan hellyyden ja loukkauksen välillä.
Kaikki Aasian oikeudenmukaisiin matkustajiin kohdistetut ehdot eivät ole loukkaavia. Ennen kuin aloitat pöydän kääntämisen turhautuneessa raivoissa ja puhaltaessa pelastavien pelien sääntöjä , ymmärrä, että henkilö, joka viittasi rennosti sinuun "ulkopuoliseksi", ei voi merkitä mitään haittaa. Oikean taivutuksen ja kehon kielen ansiosta jopa sanoja "ulkomaalainen" tai "vierailija" voidaan tehdä äänekkäämmäksi - kaikki kiehuu kontekstiin.
Miksi ulkomaalaiset saavat niin paljon huomiota Aasiassa?
Kun televisiot ja verkkosivustot virtaavat kansainvälisiä uutisia ja Hollywoodia niin monissa kodeissa, miten ulkomaalaiset ovat yhä uutena Aasiassa?
Pidä mielessä, että Aasia suljettiin ulkopuolisille vierailijoille vuosituhansien ajan ja avattiin vain matkailijoille suhteellisen viime aikoina. Matkustaminen syrjäisiin paikkoihin, joissa asukkaat eivät ole koskaan nähneet länsimaita, on edelleen täysin mahdollista Aasiassa!
Monissa paikoissa ensimmäiset eurooppalaiset edustajat, jotka paikalliset kohtaamat, olivat usein harhaisia mausteiden kauppiaita, raadollisia merimiehiä tai jopa imperialisteja, jotka tulivat ottamaan maata ja resursseja pois voimalla.
Nämä koloniat ja tutkijat, jotka aloittivat yhteydenpidon, olivat tuskin miellyttäviä suurlähettiläitä; he loivat rodullisen jakauman, joka jatkuu vielä tänään.
Vaikka monet aasian maat ovat käynnistäneet kampanjoita ulkomaalaisten viittausten käyttämisen hillitsemiseksi, sanat näkyvät edelleen televisiossa, sosiaalisessa mediassa, uutisotsikoissa ja yleisessä käytössä. Tarpeetonta sanoa, että tuijottaminen ravintolassa syömisen aikana ei tee kovin paljon kulttuurin järkyttämistä .
Yhteiset ehdot ulkomaalaisille Aasiassa
Vaikka tuskin tyhjentävä, tässä on muutamia yleisiä termejä, joita kuulet Aasiassa:
- Kiina: Laowai
- Thaimaa: Farang
- Japani: Gaijin
- Malesia ja Indonesia: Buleh tai Orang Putih
- Singapore: Ang Mo
Farang Thaimaassa
Farang on sana, jota käytetään yleisesti Thaimaassa kuvaamalla valkoisia (on joitain poikkeuksia) henkilö, joka ei ole thai. Sanaa käytetään harvoin poikkeuksellisesti ; Thaimaalaiset viittaavat sinuun ja ystäviisi niin kaukana kuin läsnäolosi.
On aikoja, jolloin farang on poikkeuksellisen loukkaavaa. Yksi ilmaisu, joka on suunnattu joskus kohdennettuna vähäisen budjetin reppumatkailijoille Thaimaahan, jotka ovat töykeä, likainen tai liian halpa, on farang kee nok - kirjaimellisesti "lintupuuta farang".
Buleh Malesiassa ja Indonesiassa
Buleh , vaikka sitä käytetään usein Indonesiassa viittaamaan ulkomaalaisiin, sillä on negatiivisia alkuperää.
Sana tarkoittaa "voi" tai "kykää" - ajatus on, että paikalliset voivat päästä irti enemmän ulkomaalaisten kanssa, koska buleh ei ehkä tiedä paikallisia tapoja tai säännöllisiä hintoja. Voit kertoa hänelle jotain tai käyttää vanhaa huijausta hänelle ja hän uskoo sinuun.
Orang putih kääntää kirjaimellisesti "valkoiseksi", ja vaikka se kuulostaa rodulliselta, termiä ei koskaan käytetä tällä tavoin. Orang putih on todellakin yleinen termi kevyiden nahkojen ulkomaalaisille Malesiassa ja Indonesiassa.
Esittele buleh-suorituskykyäsi Malesiassa pudottamalla joitain näistä yleisistä ilmaisuista Bahasa-kielellä .
Laowai Kiinassa
Laowai voidaan kääntää "vanhoille ulkopuolisille" tai "vanhoille ulkomaalaisille". Vaikka epäilemättä kuuntelet termiä monta kertaa päivässä, kun ihmiset innoissaan keskustelevat läsnäolosta, heidän aikomuksensa ovat harvoin harvinainen.
Ensimmäinen vuotuinen Miss Laowai Beauty Pageant pidettiin vuonna 2010 etsimään "kuumin ulkomaalaisia Kiinassa". Kilpailu tuli paljon herättävän kiinalaisen hallituksen, joka on yrittänyt hillitä sanan laowai käyttöä lehdistössä ja päivittäisessä puheessa.
Termi laowai käytetään usein leikkisästi, ja viittaamalla itsellesi, kun joku varmasti saa juttuja hotellin henkilökunnalta. Ainakin tiedä nämä yhteiset lausekkeet ennen matkustamista Kiinaan .
Muut ehdot ulkomaalaisille Kiinassa
Vaikka laowai on varmasti yleisimpiä, saatat kuulla nämä muut sanat, jotka mainitaan yleisessä ympäristössäsi:
- Waiguoren: Waiguoren (lausutaan "wai-gwah-rin") tarkoittaa yksinkertaisesti "ulkomaista henkilöä".
- Meiguoren: Meiguoren (lausutaan "may-gwah-rin") on oikea termi amerikkalaiselle. Rentoutua; mei tarkoittaa kaunista!
- Lao Dongxi: Onneksi ei ole yleistä ja tietenkin rangaistavaa, lao dongxi ("laaw-dong-shee") tarkoittaa "typerä vanha typerys".
- Gwai Lo: Gwai lo - useita muunnelmia - on kantoninkielinen sana kuullut useammin Hongkongissa tai Etelä-Kiinassa. Sana kääntää löyhästi "ulkomaisen paholaisen" tai "aave mies". Vaikka alkuperät olivat haitallisia ja kielteisiä, sanaa käytetään usein epämuodollisesti kuvaamaan ulkomaisia kävijöitä vaalealla iholla.
- Sai Yan: Sai yan (lausutaan "huokaus-yahn") käytetään joskus viittaamaan länsimaisiin ihmisiin.